DDbDP transcription: p.tebt.1.57 [xml]
114BC Tebtynis[Reprinted from: chr.wilck.69] WChr69
χαίρειν καὶ ἐρρῶσθαι. τοὺς
ἠνεχυρασμένους ὑπὸ σοῦ
σαυρήτας ὡς δώσοντας
5ἕκαστον πυρῶν (ἀρτάβας) β
μηδέποτε αὐτῶν τοῦτο
πεπραχότων, [καλῶς(*)
ποιήσεις ἀπ[ολύων](*)
τά τε ἠνεχ[υρασμένα]
10ἀποδιδοὺς [ἵνα] ἀνεμπόδιστ[ο]ι
ὑπάρχοντε[ς] δύνωνται
τὰς τῶν ἱερῶν ζώιων(*)σειταγω-
γίας(*) ἐκπληρῶσαι.
——
ἔρρωσο. (ἔτους) γ Ἐπεὶφ ιβ.
Apparatus
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
DDbDP transcription: chr.wilck.69 [xml]
114 BC Arsinoite[Reprinted from: p.tebt.1.57] P.Tebt. 1,57
[Reprinted in: p.tebt.1.57] P.Tebt. 1,57
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
Petenephies to N.N. greeting and good health. The keepers of the crocodiles from whom you took security for the payment of 2 artabas of wheat each have never made the payment. Please therefore to release them and return the articles pledged, in order that they may be able without hindrance to furnish the supplies of food for the sacred animals. Good-bye. The 3rd year, Epeiph 12.
