Papyri.info

sign in

p.wisc.2.71 = HGV P.Wisc. 2 71 = Trismegistos 26686 = wisconsin.apis.5431



DDbDP transcription: p.wisc.2.71 [xml]

II spc Karanis

r
Π̣τολεμαις(*) ⁦ vac. ? ⁩ Κασσιαν[ῷ τῷ ἀδελ-]
φ̣ῷ πλεῖστα χαίρειν. π̣[ρὸ μὲν]
πάντων εὔχομαί σε ὑγια̣[ίνειν. ἐ-]
κομισάμην κεράμιν ἓ̣[ν   ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
5καὶ ἐπιστολὶν(*) ἐν ᾗ γράφ̣[εις σε]
παραγεγονένε(*) ἐν τῇ α  ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
ἐδύνου ἐν τῷ αὐτῷ ἀ[ναβῆναι]
πρὸς ἡμᾶς ἵνα καὶ ἡμεῖ[ς   ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
λογήσομεν. τοῦτο γὰρ ἔχ[ει ἡδέως]
10κατʼ ὄψιν σε ἀσπάσασθαι. ἠὰν(*) [βου-]
λητε(*) σαι(*) μεθʼ ὑγίας ἄλλοτε ἐ̣π̣ι̣-
παραγενέσθαι παρακαλῶ ἀνα-
βῆναι πρὸς ἐμέ. ἠὰν(*) εὕρω τινὰ
τὸν δυνάμενον ἐνέγκε(*) σοι τὸν
15χαλκὸν Πρόκ̣λου πέμ̣σ̣ω(*) σ̣ο̣ι διὰ
αὐ̣τοῦ, ἠὰν(*) μή, ἠὰν(*) <μὴ> ἀλλαγῇ
Λονγεῖνος(*), τοῖς ἐμοῖς λόγοις ἐρεῖ\ς/
αὐτῷ καὶ λήμψῃ παρʼ αὐτοῦ καὶ
γράψον μοι διʼ αὐτοῦ καὶ δώσω αὐ-
20τῷ ὁ͂δε(*) δραχμὰς τετρακοσίας
ἴκοσι(*) τέσσαρες(*) . ἀσπάζου Σαραπιά-
δ̣α καὶ τὴν μητέραν(*) αὐτῆς καὶ Βαυ-
κα̣λ̣ᾶν καὶ τοὺς παρʼ ὑμῶν πάν-
τες(*) κατʼ ὄνομα. ἐρρῶσθέ(*) σαι(*)
25εὔχομαι, κύριε. Μεχεὶρ ιζ.
v
εἰς Καρανίδα ☓ Κασσιανῷ Γεμέλλῳ
οὐ̣ετε̣ρανῷ(*) ☓ ἀπὸ Πτολεμαίου ἀδελφοῦ.

Apparatus


^ r.1. l. Πτολεμαῖος
^ r.5. l. ἐπιστολὴν
^ r.6. l. παραγεγονέναι
^ r.10. l. [ἐὰν]
^ r.10-11. l. [βού]|ληταί
^ r.11. l. σε
^ r.13. l. ἐὰν
^ r.14. l. ἐνέγκαι
^ r.15. l. πέμψω
^ r.16. l. ἐὰν
^ r.17. l. Λογγῖνος
^ r.20. l. ὧδε
^ r.21. l. εἴκοσι
^ r.21. l. τέσσαρας
^ r.22. l. μητέρα
^ r.23-24. l. πάν|τας
^ r.24. l. ἐρρῶσθαί
^ r.24. l. σε
^ v.27. l. οὐετρανῷ

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

Ptolemaios to Kassianos, his brother, very many greetings. Before anything else I pary for your health. I have received one keramion --- and a letter in which you write that you had come ---. At the same time you could have come up-country to us so that we too --- because it is sweet to greet you in person. If he wants you to come in good health another time I implore you to come up-country to me. If I find someone who can bring you Proklous (Proclus)'s money I will send it through him, if not, if Longinos (Longinus) has not departed, you will speak to him with my words and you will take it from him and write to me through him and I will give him here hundred and twenty-four drachmas. Greet Sarapias and her mother and Baukalas and all your people, each by name. I pray for your health, lord. Mecheir 17.