Papyri.info

sign in

p.tebt.2.408 = HGV P.Tebt. 2 408 = Trismegistos 13560 = berkeley.apis.646



DDbDP transcription: p.tebt.2.408 [xml]

AD3 Tebtynis

r
Ἱππόλιτο̣ς Ἀκουσιλά-
ῳ τῷ φ[ι]λτάτῳ πλεῖ-
στα χαίρειν. ἐπιστα-
μενος(*) πῶς σε τίθε-
5μαι κὲ(*) φιλῶ, παρα-
καλῶ σε περὶ υἱῶν
μου τῆι φιλοστορ-
γίᾳ τῶν περὶ Σωτή-
ριχον μὴ ἐᾶσαι
10πυρὸν αὐτοῖς δοθῆ-
ναι. ἔγραψα δὲ καὶ
Λυσ[ι]μάχῳ τῶι φιλ-
τάτῳ μου περὶ τῶν
αὐτῶν ὡς καὶ σοί. μὴ
15οὖν ἄλλως ποιήσῃς,
καὶ σὺ δὲ περὶ ὧν βούλε[ι]
γράφε, τὰ δʼ ἄλλα ἵ̣ν̣ʼ ὑ̣(γιαίνῃς).
ἔρρ(ωσο). (ἔτους) λβ Καίσαρος Ἐπεὶφ ιε(*).
v
δ̣ι̣ο̣[ι]κ̣[ητ]ῆ̣ι̣ Ἀκ[ο]υ[σιλάῳ.]

Apparatus


^ r.3-4. l. ἐπιστά|μενον
^ r.5. l. καὶ
^ r.18. corr. ex ια̣

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

Images [open in new window]

Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.

APIS Translation (English)

Hippolitos to his dearest Akousilaos, very many greetings. Since you know how I esteem and love you, I entreat you about my sons, not to allow that, out of their regard for Soterichos and his people, wheat be given them. I have written to my beloved Lysimachos also, as well as to you, about the same persons. So do not act otherwise. And do you too write about anything you wish for, and for the rest take care of your health. Goodbye. The 32nd year of Caesar, Epeiph 15. (addressed on the verso) To Akousilaos, dioiketes.