Papyri.info

sign in

p.tebt.1.58 = HGV P.Tebt. 1 58 = Trismegistos 3694 = berkeley.apis.475 = chr.wilck.287



DDbDP transcription: p.tebt.1.58 [xml]

111 BC Tebtynis
[Reprinted from: chr.wilck.287] W.Chr. 287

προσεδρευκότος
οὖν σὺν τῶι βα(σιλικῶι) γρ(αμματεῖ) {ἕως}
\ἐν τῶι Μάγα ἕως/
τῆς κϛ καὶ(*) οὐδαμῶς
5προσκεκλήμεθα.
εὑρήκαμεν δὲ τὸν
ἐπιδεδωκότα τὸ ὑπόμνη(μα).
ἔστιν Ἀκουσίλαος
ὁ τοῦ Παῶτος τοῦ
10Θηβαίου γεωμέτρου
τῆι οὖν κδ ἦλθον
εἰς τὸ ὑπομνημα-
τογρ(αφεῖον) καὶ δοὺς ⟦σ⟧ χα(λκοῦ) σ
ἐπεσκεψάμην·
15εὗρον τὸ ὑπόμνη(μα) ⟦πα⟧
ἐπειδεδομένον(*) παρὰ
Μεστασύτμιος τοῦ
Παῶτος πραγματικοῦ,
ὑποσχνουμενος(*)
20προσάξιν(*) ἀπὸ παντὸς
εἴδους (πυροῦ) υ. καὶ ἐπεὶ
οὐ παραγέγονεν ἐπὶ τὸν
διάλλογον(*) τοῦ ε (ἔτους) καὶ
τοῦ ϛ (ἔτους) \⟦ηδ̣ε⟧/, οὗτος οὖν
25\θεωρήσας με ὡς/ ⟦Traces
\προσεδρεύοντα / ⟦Traces⟧ \κα/-
θʼ ἡμέραν ὡσεὶ δεδί-
λανται(*). βεβουλεύμεθα
ἐκσπάσαι(*) τὸ ἐπιδεδο-
30μένον ὑπόμνη(μα) μή ποτε
ἐπὶ τοῦ διαλόγου χειμασ-
θῶ̣μεν. ἐπηγγέλμαθα(*)
τῶι ὑπομνη(ματο)γρ(άφωι) ἀργυ(ρίου) (δραχμὰς) ιβ
r,msup
καὶ οὔπωι(*) συνκεχώρηικεν(*),
35ὥστʼ ἂν σὺν τοῖς θεοῖς κατασ-
τοχηισαμεν(*) αὐτοῦ. ταπίλοιπα(*)
ὀπείσωι(*).
v,1
γέγραπται ὁ μερισμὸς
τῶν α ϛ καὶ δέδωκαν
40τῶι Μέλανι καὶ ἐπιβεβή(κασιν)
ἡμῖν (πυροῦ) ογ 𐅷 ἐν οἷς
εἰσιν οἱ διὰ τοῦ νομοῦ
κω(μο)γρ(αμματεῖς). τῇ οὖν κε ἐντευχαν(*)
οἱ ιγ κωμογρ(αμματεῖς) \οἱ/ ⟦Traces⟧ καταπλεύ-
45σαντες ἐν τῶι Μεχεὶρ τῶι
διοικη(τῆι) καὶ παρεπειγέγρρ(αφεν)(*)
ἀπολῦσαι αὐτοὺς ⟦η̣⟧
τοὺς δὲ λοιποὺς κω(μο)γρ(αμματεῖς)
πρᾶξαι τὰς α ε.
50γράψας ὅπως εἰδῇς, καὶ σὺ
ἀναγωνίατος \ἴσ/θει(*)
v,2
πάλιν προσεντέλλο-
μαί σοι προσεδρεῦσαι
καὶ προσπαρακα̣λέσαι Νίκωνα
55περὶ τῆς λογέας(*). ἐὰν
δεῖ σε συνπεσῖν(*) τῶι
Ἀνικήτωι σύνπεσαι(*).
——
σὺν τοῖς θεοῖς σχεδὸν
ἔσται ὁ διάλογος ἕως
60τῆς λ τοῦ Παχὼν.
ἔρρωσο. (ἔτους) ϛ Παχὼν κϛ.
ἐπειμένου(*) τοῖς
ἐν οἴκωι.

Apparatus


^ 4. corr. ex οαι
^ 16. l. ἐπιδεδομένον
^ 19. l. ὑπισχνουμένου
^ 20. l. προσάξειν
^ 23. l. διάλογον
^ 27-28. l. δεδεί|λανται
^ 29. corr. ex εκδπασαι
^ 32. l. ἐπηγγέλμεθα
^ r,msup.34. l. οὔπω
^ r,msup.34. l. συνκεχώρηκεν
^ r,msup.35-36. corr. ex καταστοχηισαμ  ̣ν, l. κατασ|τοχάσαιμεν
^ r,msup.36. l. τὰ ἐπίλοιπα
^ r,msup.37. l. ὀπίσω
^ v,1.43. l. ἐντέ<τε>υχαν, BL 7.269 : ἐν<έ>τυχον prev. ed.
^ v,1.46. l. παρεπειγέγρ(αφεν)
^ v,1.51. \ἴσ/θειθει corr. ex \ισ/⟦ε  ̣  ̣⟧θει
^ v,2.55. l. λογε<ί>ας
^ v,2.56. l. συνπεσεῖν
^ v,2.57. l. σύνπεσε
^ v,2.62. l. ἐπιμέλου

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

Images [open in new window]

Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.

APIS Translation (English)

(�) We have been in attendance with the Basilikos Grammateus at the house of Magas till the 26th, but have not yet been summoned. We have found out the person who presented the memorandum. He is Akousilaos son of Paos, the land-surveyor of Thebes. So on the 24th I went to the hypomnematographeion and after paying 200 drachmas of bronze I obtained a view. I found that the memorandum had been presented from Mestasytmis son of Paos, the official, who is undertaking to collect from every class 400 artabas of wheat more. Not having been present at the audit of the 5th or 6th years and seeing me in daily attendance he has as it were turned coward. We have determined to abstract the memorandum in order that we may not come to grief at the audit. We have offered the hypomnematographos 12 drachmas of silver, and he has not yet made the concession, so by the grace of the gods we shall win him over? --continued on the back-- The division of the 1600 artabas has been drawn up and given to Melas. 73 2/3 artabas have been assigned to us, the komogrammateis throughout the nome being included. On the 25th therefore the 13 village scribes who sailed down in Mecheir appealed to the dioiketes, and he has returned instructions that they should be released and that the rest of the village scribes should be made to pay the 15,000. I write this for your information; do not have any anxiety. I again bid you be in attendance, and urge on Nikon also concerning the collection. If you must meet Aniketos meet him.--By the grace of the gods the audit will take place about Pachon 30. Good-bye. The 6th year, Pachon 26. Take care of your household.