DDbDP transcription: p.tebt.1.19 [xml]
ἐλ(ήφθη)(*) (ἔτους) γ Παχ(ὼν) [ ̣ ̣].
(hand 2) Πολέμων Μεγχεῖ τῶι ἀδελφῶι χαίρειν. ἐκομισά-
μεθα τὰ παρὰ σοῦ ἡμῖν γραφέντα καὶ
ὑπὲρ ὧν ἐσήμαινες πέμψαι γεωργῶν
5ἀπροσδέητοί ἐσμεν. τοῦ δὲ Ἀσκληπιάδου
ἐπιτετακότος τὰ πράγματα καὶ προσαγειοχότος
ἐκτὸς τῶν ὑποκε[ιμ]ένων ἄλλας (πυροῦ) (ἀρτάβας) Α.
χωρὶς ἀργυρίου βεβουλήμεθα σπεῦσαι.
ὑπὲρ δὲ ὧν σημαίνεις κωμογραμματέων
10μόλις ἕως τῆς κε χωρισθήσονται. σὺ δὲ
ὀρθῶς ποιήσεις τὸ προσάγγελμα μὴ ἐλατ-
τώσας παρὰ τὸ πρῶτον ὅπως εὐπροσω-
πῶμεν, καὶ ἐν τοῖς δὲ ἄλλοις χαριῆι κατατα-
χήσας τὰ τῆς εἰσαγωγῆς. ἐπιμελόμενος δὲ
15καὶ σαυτοῦ [ἵνʼ ὑ]γιαίνῃς,
ἔρρωσο. (ἔτους) γ Παχὼν ιθ. v
^ r.1. BL 7.268 : ἐλ(άβομεν) prev. ed.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Images [open in new window]
Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.
APIS Translation (English)
(2nd h.) Received in the 3rd year, Pachon [..]. (1st h.) Polemon to Menches his brother, greeting. I received what you wrote to me, and as for the cultivators whom you said you were sending, I do not require them. Asklepiades has pressed on matters and has imposed in addition to the proper amount 1000 artabas of wheat more, besides money, so I am anxious to make haste. Regarding the komogrammateis whom you mention, they will hardly depart until the 25th. You will be right in not diminishing the report compared with the first one, in order that we may make a good show, and for the rest please hurry on the collection of taxes. Take care of yourself so as to remain in good health. Good-bye. The 3rd year, Pachon 19. (Addressed on the verso) To Menches.