Papyri.info

sign in

p.petr.kleon.11 = HGV P.Petr. Kleon 11 = Trismegistos 7671 = p.petr.2.13_19



DDbDP transcription: p.petr.kleon.11 [xml]


[Reprinted from: p.petr.2.13_19] P.Petr. 2 13_19

fragment a
[Φιλωνίδης τῶι πατρὶ χαίρειν. ⁦ -ca.?- ⁩]
[⁦ -ca.?- ⁩]
[⁦ -ca.?- ⁩]
[⁦ -ca.?- ⁩χ]ρόνον(*) ἔχων [⁦ -ca.?- ⁩]
5[⁦ -ca.?- ⁩]αις, οὕτω γὰρ [ἔστα]ι τυχεῖν καὶ τὸν
ἐπίλοιπον χρόνον(*) εὐιλάτου τοῦ βασιλ[έως. ο]ὐ̣ μὴν οὐθὲν ἐμοὶ
[ἔσται] μεῖζον(*) ἢ σοῦ προστατῆσα[ι τὸν] ἐ̣π̣ίλοιπον(*) βίον, ἀξίως
[μὲ]ν σοῦ, ἀξίως δ’ ἐμοῦ(*), καὶ ἐάν τι τῶν κατ’ ἄνθρωπον γίνηται,
τυχεῖν σε πάντων τῶν καλῶν. ὃ ἐμοὶ [μ]έγιστον ἔσται καλλῶς(*) σου
10προστατῆσαι καὶ ζῶντός σου καὶ εἰς θεοὺς ἀπελθόντος. μάλιστα
μὲν οὖν τὴν πᾶσαν σπουδὴν πόησαι τ̣ο̣ῦ(*) ἀφεθῆναί σε διὰ τέλους,
εἰ δ’ ἄρα μὴ ὁρᾶις ὂν δυνατόν, αὐτήν γ[ε τὴ]ν(*) ἀνα[χώ]ρησιν τοῦ
ποταμοῦ, καθ’ ὃν χρόνον οὐθείς ἐστιν κίνδυνος, ἀ[λλ’ ἐ]ξέσται καὶ
Θεύδωρον καταλειφθέντα ταὐτὸ ποεῖν(*), ὅπως τ[οῦτό]ν γε
15τὸν χρόνον παρεπιδημῆις. τοῦτο \δ’/ ἔχε τῆι δια[νοία]ι, ὅτι
οὐθέν σοι μ̣ὴ γενηθῆι λυπηρόν, ἀλλὰ πᾶν ἐ[μοὶ ἔστ]αι πεφρον-
τισμένον τοῦ σὲ γενέσθαι ἄλυπον. ⁦ vac. ? ⁩ [ἔρρωσο.](*)
fragment b
[⁦ -ca.?- ⁩]δ̣ιδη̣   ̣ [⁦ -ca.?- ⁩]
[⁦ -ca.?- ⁩]ι̣νομεν̣[⁦ -ca.?- ⁩]
[⁦ -ca.?- ⁩]σανυν̣[⁦ -ca.?- ⁩]
[⁦ -ca.?- ⁩]αιε̣[⁦ -ca.?- ⁩]
5[⁦ -ca.?- ⁩]ο̣τ  ̣[⁦ -ca.?- ⁩]
[⁦ -ca.?- ⁩]χει̣[⁦ -ca.?- ⁩]

Apparatus


^ a.4. [  ̣  ̣  ̣]  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣νον Mahaffy
^ a.6. Clarysse : [ὕστερον χ]ρόνον Mahaffy
^ a.7. [με]ῖζον Mahaffy
^ a.7. [τον σου] λοιπὸν Mahaffy : [τὸν] ἐ[π]ί[λοιπον] Wilcken
^ a.8. Wilcken : ἀξιῶς δέ μου Mahaffy
^ a.9. l. καλῶς
^ a.11. [το]ῦ Mahaffy
^ a.12. Wilcken : [περὶ τὴ]ν Mahaffy : [κατὰ τὴ]ν Wilamowitz : (also vielleicht (κατ’) αὐτήν γ[ε τὴ]ν) Van Beek
^ a.14. l. ποιεῖν
^ a.17. [εὐτύχει] von Wilamowitz : [ἔρρωσο] Witkowski

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 7671 Translation (English) [xml]

1 [Philonides to his father, greeting. ...] for in this way it will be possible to win the king’s grace for the future also. 6 Nothing truly will be dearer to me than to support you for the rest of your life in a manner worthy of you and of myself, and if some fate of mankind befalls you, to see that you enjoy all due honours. 9 This will be my chief desire, to support you in a decent way both while you live and when you have departed to the gods. If possible, then, make every effort to obtain your permanent release, or if you see this is not possible, at least for the period when the Nile retreats, at which time there is no danger and it will be possible to leave Theodoros behind to do the same, in order that you may reside (with us) at least for that period of time. 15 Lay this to your heart, that nothing painful shall befall you, but that every care will be taken by me to see that you are without grief. [Farewell]. (Translation with slight modification: B. Van Beek in P.Petr.Kleon, p. 44, © Peeters)