DDbDP transcription: p.mich.9.529 [xml]
[Reprinted in: .] SB 14.11875 (v 25-38); SB 14.11863 (v 39-53)
[παρὰ Αὐρ]ηλίου ̣ ̣ ̣ ̣ Χαιρ̣ή̣μωνος ἀπὸ κώμης [Καρανίδος]
[τῆς Ἡρακλ]είδου μερίδος τοῦ Ἀρσινοείτου νομοῦ. α̣ἱ θ̣[εῖαι καὶ]
[βασιλικαὶ] διατάξεις διαρρήδην κελεύουσιν μὴ κατ[ὰ τὸ ἑξῆς(?)]
5[ ἔτος ἑτέρα(?)]ν̣ λειτουργίαν τινὰ ἐκτε[λ]εῖν ἀλλὰ παραλε̣ί̣π̣ε̣σ̣[θαι ἀνα-]
[παυόμενον(?)]. ἐπεὶ οὖν, λαμπρότ[α]τε̣ ἡγεμών, οἱ νῦν ἀ̣π[ὸ κώμης]
[Καρανίδ]ος πραγματικοὶ παρηγ̣ούμενοι τὰ νενόμ[ισμενα]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ἐπὶ σ]ω̣τήριᾳ τοῦ ἔθνους καὶ ἡμῶν τῶν γεωρ[γῶν ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] σειτολόγον(*) με ὄντα γενήματος τοῦ διεληλ[υθότος]
10[β (ἔτους) εἰς φυλα]κ̣ὴν τοῦ πυροῦ ἐν τῷ θησαυρῷ τῆς κώμ[ης Κα-]
[ρανίδος ἀν]αδεδώκασι, καὶ νῦν π̣α̣ρὰ πάντας τοὺς νόμ[ους ἐδό-]
[θην(?) εἰς λειτ]ουργίαν τὴν προκειμένην σιτολογίαν γε[νήματος]
[τοῦ ἐνεστῶ]τ̣ο̣ς̣ γ (ἔτους), κατέφυγον ἐπὶ τοὺς πόδας σου δεό[μενός σου]
[ τύχης τῆς λα(?)]μ̣π̣ροτάτης, ἐάν δό[ξ]ῃ, ἀκοῦσαί μου πρὸς [αὐτοὺς]
15[ὥστε(?) τῆς σῆς(?)] τ̣οῦ κυρίου μου βοηθ̣ίας(*) δυνηθῆναί μ[ε τύχειν]
[ὅπως ἀπὸ τῆς] παρανόμου ταύτης ἀναδόσεως οὕτω[ς ἀφεθεὶς(?)]
[δυνηθῶ ἀμέμ]πτως ἀποπληρῶσαι τὸ τῆς προενχειρ̣[ισθείσης]
[μοι λειτουρ]γ̣ί̣ας βάρος καὶ ἐν τῇ ἰδίᾳ συμμένων [εἰς ἀεὶ(?)]
[τῇ τύχῃ σου ε]ὐχαριστεῖν. διευτύχει.
20⟦ -ca.?- ⟧
[ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣
[ -ca.?- Ἐ]πεὶφ η
[(hand 2) -ca.?- ]ι̣σ̣θέντα σοι
[ -ca.?- φ]ρόντισον. κόλ(λημα) κβ τ̣ό̣μ̣(ου) α̣.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
To Maevius Honoratianus, prefect of Egypt, [from] Aurelius [[. . .]] son of Chairemon from the village [of Karanis(?) in the] Herakleides division of the Arsinoite nome. The divine [and royal] constitutions expressly order that a person is not to perform [another] liturgy in [immediate succession] but is to be allowed an interval [of release]. Therefore, most illustrious prefect, since the present officials of [the village of Karanis], contravening the [many(?)] laws decreed [fo]r the preservation of the province and of us its farmers . . ., appointed me [to] guard duty over the wheat in the granary of the village [of Karanis] while I was still sitologos of the harvest of the preceding [2nd year], and now, contrary to all the laws, [I have been named to] a liturgy, the aforesaid sitologia of the harvest, [for the present] 3rd year, I have (by this petition) fled to your feet for refuge, begging [your] most illustrious [Fortune(?)], if it so please, to hear my plea against [them so that] I can [obtain your] aid, my lord, [in order that], thus [released from] this illegal nomination, [I may be able to] discharge without fault the burden of the liturgy previously assigned [to me] and, remaining in my place of abode, to be thankful [to your Fortune(?) forever(?)]. Farewell.;[[. . .]];[- - -] Epeiph 8.;(2nd hand) Take care of the matters referred to you. Column 22, volume 1.
APIS Translation (English)
The Emperor Caesar Lucius Septimius Severus Pius Pertinax Augustus Arabicus Adiabenicus Parthicus Maximus and the Emperor Caesar Marcus Aurelius Antoninus Pius Augustus declare: Since many still petition to be freed from being forced, contrary to prior edicts, to pay levies of others as if on mutual security, we deem it necessary to reaffirm our previously proclaimed edict on this matter, viz. that no one is to be forced to pay levies of another ��� neither a father for a son, nor a son for a father, nor anyone for anyone else ��� nor substituted(?) for another under the claim of such collection. If anyone is revealed contemptuously collecting levies of another from anyone, he will suffer no ordinary danger. Posted in Alexandria, year 8, Mecheir [. .]