Papyri.info

sign in

p.mich.8.474 = HGV P.Mich. 8 474 = Trismegistos 27087 = oxford-ipap.apis.1622 = michigan.apis.2457



DDbDP transcription: p.mich.8.474 [xml]

IIspc Karanis

[Ταβεθεῦς(?) Κλαυδίῳ Τιβ]εριανῷ τῷ ἀ[δε]λφ[ῷ] πλεῖστα χαίρειν.
[πυθομένη ὅτι παρ]εγένου ε[ἰ]ς Ἀλεξάνδρ[ει]αν λίαν ἐχάρην [μ]ετὰ [τῶ]ν ἐμ[ῶν] πάντων,
[καὶ ἀντίγραψόν μοι] ὅτι ἐξα[υ]τῆς παραγε[ίν]ῃ πρὸς ἡμᾶς, [ὅ]τι ὁ υ(*)ἱ̣ὸ̣ς̣ ἐν τ[ῷ πρ]άγμα-
[τι - ca.12 -]ν ἔμενέ [σ]ε ἀ̣π̣όντ̣ο̣ς̣ σ̣ου μέχρι [σή]μερον. κ̣α̣ὶ̣ τ̣ὰ ἕως ἄρτι κα-
5[θʼ ἑκάστην ἡμέραν] π̣εριμ̣ένομέν σε μετὰ τῶν παιδίων. διό σε ἐ[ρω]τῶ ἐλ-
[θεῖν ἐξαυτῆς πρὸς] ἡμᾶς· πρ[οσ]κυνήσομ[έ]ν σε μετὰ [τῶν] παιδίω[ν] ἐὰν ἀνέλθῃς
[- ca.15 -] ἡ θυγάτηρ σου Σεγάθιος ὑπηρε[τ]ε[ῖ] μ̣ε̣· φρόνιμό̣ς̣ ἐστιν(*) κα[ὶ]
[- ca.13 - ἱκ]α̣νή. κα[ὶ ἔ]πεμψε Ἰσίδωρον τὸν(*) υἱόν(*) [σ]ου πρὸς σὲ εἵνα(*) σου τὰ βάλ-
[τια ἐνέγκῃ σοι μετ]ὰ̣ στρατιωτῶν, ὅτι ἀκολουθῖ(*) ἡμεῖν(*) μήπως ἔλθῃ καὶ ἄλλως καὶ σο-
10[βαρῶς(?) ἡ πλήμυρα ἐ]ν τῷ ποταμῷ ἐπὶ(*) ο[ὐ] δύνομε(*) ἐγὼ καταλ̣ε̣ῖ̣ψ̣ε(*) τὴν οἰκίαν διὰ
[- ca.15 -]ἀσπάζετέ(*) σε Ἰσίδωρο[ς] καὶ Σεβάθιος, καὶ ἡ[μεῖ]ς ἀσπαζόμεθα
[- ca.14 -]  ̣  ̣  ̣[  ̣  ̣]  ̣ν καὶ τὰ παιδία. [ἐ]κόμιζον ἐπιστόλ[ι]ο̣ν̣ Κλαυδίου τοῦ ἱοῦ(*),
[ἐξ οὗ ἐπέγνων ὅτι] μοι ε̣ὐ̣[θὺς] παρ[α]γενάμεν[ό]ς με εἰ[ς] Ἀλεξάνδρε̣ι̣αν μετὰ Σεγά-
[θιος ἀποίσεις   ̣  ̣  ̣]α̣ντ̣α[  ̣  ̣  ̣] τὰ ἕως ἄρτι οὔπου(*) εὐδόκηκας ἐλθῖν(*).

Apparatus


^ 3. ϋἱ̣ὸ̣ς̣ papyrus
^ 7. corr. ex ελθιν
^ 8. corr. ex ο
^ 8. corr. ex υιος
^ 8. l. ἵνα
^ 9. l. ἀκολουθεῖ
^ 9. l. ἡμῖν
^ 10. l. ἐπεὶ
^ 10. l. δύνομαι
^ 10. l. καταλεῖψαι
^ 11. l. [ἀ]σπάζεταί
^ 12. l. <υ>ἱοῦ
^ 14. l. οὔπω
^ 14. l. ἐλθεῖν

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

[Tabetheus(?) to Claudius Tib]erianus, her brother, very many greetings. [When I learned that] you had come to Alexandria, I was very happy together with my entire family, [and do you write to me in reply] that you are coming to us immediately, since your son(?) . . . waited for you during your absence until today. And to the present moment we wait for you [daily ] together with the children. Therefore, I ask you to come [to] us [immediately]; we will make obeisance to you together with the children if you come up . . . . your daughter Segathis serves me; she is prudent and . . . capable. She sent your(?) son Isidoros to you so that [he might take to you] your belts [in the company] of soldiers, because she remains in attendance on me lest [the flood] come in the river with great [violence], since I am not able to leave the house on account of . . . . Isidoros and Segathis salute you, and we salute . . . the children. I received a letter from Claudius, your son, [from which I learned that] as soon as you come to me [you will take] me to Alexandria along with Segathis . . . . to the present moment you have not yet been willing to come.