Papyri.info

sign in

p.mich.3.208 = HGV P.Mich. 3 208 = Trismegistos 28797 = michigan.apis.1942



DDbDP transcription: p.mich.3.208 [xml]

II spc ?

[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ Παν]ε̣σν̣ηοῦτι τῷ ἀδελφῷ πλεῖστα χαίρειν.
[πρὸ μὲν πά]ν̣τ̣ων ἐρρωμένον σε εὔχομαι καὶ τὸ προσ-
[κύνημά σου πο]ιῶ κάτʼ(*) ἑκάστην ἡμέραν παρὰ τῷ κυρίῳ Σαράπιδι.
[γινώσκειν σε] θέλω, ἄδελφε, ὅτι ἔγραψά σοι περὶ τοῦ τοπά-
5[ρχου καὶ οὐδ]εμίαν μοι ἀντιφώνησιν ἀντέγραψας. κἂν(*)
[μὴ θέλῃ π]ο̣ίησον δηλῶσέ(*) μοι περὶ πάντων τῶν ἀνη-
[κόντων μοι. ἀ]σπάζομαι τὴν μητέραν(*) μου πολλὰ καὶ Θάιν
[τὴν [γυναῖκα]ν(*)] σου καὶ τὰ ἀβάσκαντά σου παιδία. ἀσπάζε-
[τε ὑμᾶς πάν]τες κατʼ ὄνομα Ἡραί(*)σκος καὶ ἀμμὰς αὐτοῦ καὶ
10[- ca.14 -]όδορος καὶ Καλαθοῦς. ἀσπάζετε ὑμᾶς πάν-
[τας   ̣  ̣  ̣  ̣].
ἐρρῶσθε(*) ὑμᾶς εὔχομαι.

Apparatus


^ 3. l. καθʼ
^ 5. l. καὶ ἂν
^ 6. l. δηλῶσαί
^ 7. l. μητέρα
^ 9. ηραϊσκοσ papyrus
^ 12. l. ἐρρῶσθαι

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

[- - -] to his brother Panesneous(?), very many greetings. Before all else I pray for your health and make obeisance for you daily in the presence of our lord Sarapis. I wish you to know, brother, that I wrote to you about the toparch and you have written me no reply. Even if he is unwilling make him inform me about all the things that concern me. I send many salutations to my mother and to Thais your wife and to your children - may the evil eye not touch them. Heraiskos salutes you all by name, as do also his nurse and ...odoros and Kalathous. . . . salutes you all. I pray for your health.