DDbDP transcription: p.mich.1.57 [xml]
ὥς σου προέστημεν, ἰδόντες δέ σε ὑπὸ Δημέου συκοφαντούμενον καὶ ὃν τρόπον ὑπὸ τῶν περὶ τὸ συνέργιον
συνεργούμενον εἰς τὸ κατακρεῖναί(*) σου ἀδίκως, καὶ Ἀλκέτου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ σε ἐγγυησ̣α̣μένου ἐ-
νοχληθέντος αὐτοῦ τε καὶ τῶν φίλων κατὰ σύμβολον παρέξεσθαι εἰς κρίσιν ἐν ἡμέραις πέντε ἢ ἀποτίσειν
5τὸ ἐπικαλούμενον, σὺ δὲ οὕτως ὠλιγοψύχησας(*) ὥστ̣ε̣ κ̣αὶ ἐκχωρῆσαι ἄνευ ἡμῶν, πότερον, εἰ καὶ ὣς ἠβούλω(*) κατα-
πλεῖν, οὐκ ἂν καὶ ἐφοδιάσαντές σε καὶ συμβούλους αδ[ ̣] ̣ε̣ρ̣ε̣σ̣οπηκτας ἔχοντα ἐπὶ τοὺς ἀντιδίκους καὶ τοὺς
περὶ τὸ συνέργιον ἀναπλεῖν· ἐδώκαμεν γὰρ ἄν σοι ὑποθέσεις διʼ ὧν οἱ ἀντίδικοι ἂν οἴμωζον. ἔτι οὖν καὶ νῦν
εἰ μὲν δύνῃ αὐτὸς ἀπὸ σαυτοῦ ἀπομεριμνήσας ἐντυχεῖν· οὐ γὰρ ἐπιτήδειον ἦν ἡμᾶς γράφειν, ἀκηκόαμεν δὲ
καὶ δυνατόν σε πορίσαι προστάγματα εἰς τ[ὸ] τ̣ιμωρηθῆναι αὐτούς. γίνωσκε οὖν ἐντυχόντος Δημέου Φανίαι κατὰ
10Ἀλκέτου ὅτι ἐγδεξάμενος Θεόφιλον \κατὰ σύμβολον/ παρέξεσθαι κρινόμενον οὐ παρέχεται καὶ Φανίου γεγραφότος Ἐπηράτωι
κατασχεῖν τὰ γενήματα Ἀλκέτου ἕως ἂν παραγενόμενος ἐπὶ τοῦ ἀριθμοῦ διακούσηι. σὺ οὖν πειρῶ πρὸ τοῦ
Φανίαν ἀναπλεῦσαι αὐτὸς φθάσαι καὶ προαναπλεύσας. εἰ δὲ μή, οὐ παρόντος σου κατακριθήσεται καὶ κινδυνεύσει ἀπο-
τῖσαι(*) Ἀλκέτας τὰς τ (δραχμὰς). ἀλλʼ εἰ μὲν δυνατὸν πρόσταγμα λαβεῖν, εἰ δὲ μή, αὐτὸς ἀνάπλευσον, ἵνα σύ τε καὶ Ἀλ-
κέτας ἀπολυθῆτε καὶ μὴ συμπέσῃ μὴ παρεχομένου σε ἐπὶ τῆς κρίσεως ἀποτίνειν τὸν Ἀλκέταν τὸ ἐπικαλούμε-
15νον, ὃ ἄνω σοι ὑπογέγραπται. καλῶς ἂν ποήισαις(*) παραγενόμενος ἐν τάχει.
ἔρρωσο. (ἔτους) λη, Παχὼς ιδ.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
(Recto);;Lysanias to Theophilos greeting. I think you are not ignorant of our keenness and zeal to serve you and how from the first we protected you; and when we saw you calumniated by Demeas and how the members of the association co-operated to have you condemned unjustly and Alketas my brother became surety for you and put himself to trouble along with his friends, engaging by written bond to produce you for trial within five days (of summons) or else pay the sum claimed, and yet you were so faint-hearted as to slip away without telling us, did you not know that, if nevertheless you wished to go down the river, we would have provided funds for the journey and enabled you to return with . . . counsellors to meet your adversaries and the members of the association; for we would have given you arguments that would have made your adversaries wail. Even now, then, if you can manage to present a petition by your own efforts, do so; for it was not expedient that we should write, and we have heard it is possible for you too procure decrees that will enable us to exact vengeance from them. Know then that Demeas has made a petition to Phanias against Alketas, saying that after guaranteeing by written bond to produce Theophilos for trial he is not producing him, and that Phanias has written to Eperatos to hold the crops of Alketas until he comes himself on the occasion of the review and hears the case. Try therefore, before Phanias sails up, to sail up yourself and be here before him; otherwise, if you do not appear, Alketas will be condemned and will be in danger of having to pay the 300 drachmai. But if it is possible to get a decree, do so; if not, sail up yourself, in order that you and Alketas may be acquitted and that, through not producing you at the trial, Alketas may not have to pay the sum claimed, which has been stated above. Please come in haste. Farewell. Year 38, Pachons 14.;;(Verso);To Theophilos.;(Upside down) To the agent of Epistratos.