DDbDP transcription: p.mich.1.23 [xml]
γνώμην, ἔχοιμι ἂν τοῖς θεοῖς πολλὴν χάριν· ἔρρωμ[αι] δὲ καὶ αὐτός. συ̣μ̣βέβηκέμ(*) μοι ὑπὸ τῶν πο-
λιτῶν προβεβλῆσθαί με σίτου ἐγδοχέα οὔπω ὄντι μοι τῶν ἐτῶν οὐδὲ γινομένης μοι τῆς λειτουρ-
γίας ταύτης, ἀλλὰ διὰ φθονερίαν τινές [με προέβαλλον]. ἀ̣πεστάλκαμεν οὖν ἐγώ τε καὶ ὁ ἀδελ-
5φὸς Θηρωνίδης Δρόμωνα ὅπως ταῦτα δηλώσηι Ἀπ[ολ]λωνίωι, ἵνα ἡμῖν βοηθήσηι καὶ̣ ἀπολύσηι με
τῆς ἐγδοχέας(*) ταύτης. χαρίζοιο ἂν οὖμ(*) τόν τε Δρόμωνα προσαγαγὼν ἐν τάχει Ἀπολλωνίωι
καὶ συνεπιλαβόμενος τοῦ ἐντυχεῖν αὐτὸν Ἀπολλωνίωι τὴν τα[χίσ]τ̣ην καὶ ἵνα ἀποστέληι(*) αὐ-
τὸν ἡμῖν ἐν τάχει πάντα οἰκονομησάμενος. γράφε δὲ καὶ σύ, ἐάν τινος χρείαν ἔχηις τῶν
παρʼ ἡμῶν, ἵνα σοι πάντα ποιῶμεν.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
(Recto);;Aristeides to Zenon greeting. If you are well and everything else is to your mind, I would give much thanks to the gods. I too am well. I have had the misfortune to be proposed by the ciitzens as commissary of corn, though I am not yet of the right age nor due for that burden, but have been proposed by certain persons out of jealousy. I and my brother Theronides therefore have sent Dromon to explain these things to Apollonios, in order that he may help us and release me from that responsability. You would do me a favour then by immediately admitting Dromon to Apollonios's presence and assisting him to have speech with Apollonios as soon as possible and seeing that he sends him back to us immediately after settling everything. And write yourself if ever you need anything from there, in order that we may do all that you want. Farewell.;;(Verso);;To Zenon.;(Docket, 2nd hand) Aristeides about himself and the charge of supplying corn. (Received) year 29, Panemios 1, in Arsinoe.