Papyri.info

sign in

p.col.8.215 = HGV P.Col. 8 215 = Trismegistos 17627 = columbia.apis.p250 = sb.5.7660



DDbDP transcription: p.col.8.215 [xml]

ca. AD 100 ?
[Reprinted from: sb.5.7660] SB5,7660

r,ctr
Ἀπλονοῦς Θερ̣[μουθ]ᾶ̣τι
τῇ μητρὶ πλεῖσ[τ]α̣ χα̣[ίρε]ιν·
πρὸ μὲν πάντων εὐχό̣μεθά σε
3,ms  ̣αρα
ὑγενιν(*) σ̣ὺν Ἀπλοναρ̣ίῳ. θέλω̣ [σ]ε γι-
5νώσκιν(*) ὅτι ἤκουσα παρὰ τῶν {ο} ἡ-
κώτων(*) μοι ὅτι ἠσθένηκος(*),
ἐχάρην δὲ ἀκούσασ[α] ὅτι κωμ-
σῶς(*) ἔσχηκος(*). ἐρωτῶ σε μεγά-
λως καὶ παρακαλῶ, ἐπιμέλου
10ἑατῆς(*) ἅμα καὶ τῆς μικρᾶς ὡς
παρέλθ̣[η]τ̣ε̣ τὸν χιμο͂να(*), εἵ-
να(*) εὕρομον(*) ἡ̣μᾶς(*) υἱένωντ̣ος(*).
καὶ εἱμῖς(*) γὰρ π̣άντος(*) ὑγε[ν]ωμον(*).
καὶ περὶ τῆς Συρίας ἕ̣[ω]ς ἄ̣ρ̣τ̣ι̣ οὐδ̣[ὲ]ν̣
15κακόν. ἐρωτῶ σε ἐὰν ἀκο̣ύ̣σῃς π̣ε̣-
ρὶ ⟦Τ⟧ Θερμουθᾶτος πέμψον μ̣οι φάσ[ι]ν̣.
ἐρωτῶ σε, οὐ πρᾶγμά ἐστιν, ἐάν
τινα εὕρηται(*) καταβαί⟦  ̣⟧νωντα̣(*),
ἀποστῖλε(*) ὑμῖν(*) φάσιν̣ περὶ τῆς
20ὑγείας(*) ἡμῶν(*) καὶ τῆς μικρᾶς.
ἐρωτῶ σε καὶ παρακαλῶ, ἠ(*) δ̣ύ̣-
νατόν ἐστιν, ⟦  ̣⟧ εἰδῖν(*) σε τὴν μικρὰν
τρὶς τὴν ἡμέραν(*), δόξον(*) ἐμὲ εἶναι
ἐχόμενά σου. ἤδε(*) πέμψω σ[ο]ι
25τὸ ἐνυδιν(*). οὔπω γὰρ τὸ ἐμ[ὸ]ν̣ γέγοναι(*).
ἐὰν εὑρη(*) σο̣ι τιμὴν η(*)σ[  ̣]ς Θε[ρ]μου-
θᾶτος πώλησον. ἅμα π[  ̣  ̣  ̣  ̣]β̣α̣λε
παρʼ ἡμᾶς κόμισε(*) παρʼ ἐ[μοῦ ἀλέ αλε]κτο-
ρος(*) σαλ̣ω̣[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]ες
r,md
30ἔστιν τάριχοι δεκαδύω καὶ κοπταὶ εἰκοσιδύω τῇ μικρᾷ,
καὶ διδι(*) αὐτῇ ἀνὰ ἓν ἕν . ἐπισκοπῖτε(*) σε Γάιος μεγάλως(*) καὶ Θερμουθᾶς
καὶ Εἰσίδωρος \καὶ Διογενᾶς/, καὶ ἀσπαζόμεθα Ἀπλονάριν. ἐπισκοπούμεθα(*)
Ἀμμίαν καὶ τὸ τέκνον αὐτῆς. ἐπισκοποῦντέ(*) σε πάντος(*)  ̣⟧ ἔρρωσ(ο).
ἐπισκοποῦμε(*) Ἡρᾶν ⟦  ̣⟧ καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς. Τῦβι γ.
v
35ἀπόδ(ος) εἰς Φιλαδέλφεαν
Θερμουθᾶτ̣ι

Apparatus


^ r,ctr.4. l. ὑγιαίνειν
^ r,ctr.4-5. l. γι|νώσκειν
^ r,ctr.5-6. l. ἡ|κότων
^ r,ctr.6. l. ἠσθένηκας
^ r,ctr.7-8. l. κομ|ψῶς
^ r,ctr.8. l. ἔσχηκας
^ r,ctr.10. l. ἑαυτῆς
^ r,ctr.11. l. χειμῶνα
^ r,ctr.11-12. l. ἵ|να
^ r,ctr.12. l. εὕρωμεν
^ r,ctr.12. l. ὑμᾶς
^ r,ctr.12. l. ὑγιαίνοντας
^ r,ctr.13. l. ἡμεῖς
^ r,ctr.13. l. πάντες
^ r,ctr.13. l. ὑγιαίνομεν
^ r,ctr.18. l. εὕρητε
^ r,ctr.18. l. καταβαίνοντα
^ r,ctr.19. l. ἀποστεῖλαι
^ r,ctr.19. l. ἡμῖν
^ r,ctr.20. l. ὑγιείας
^ r,ctr.20. l. ὑμῶν
^ r,ctr.21. l. εἰ
^ r,ctr.22. l. ἰδεῖν
^ r,ctr.23. corr. ex ημοραν
^ r,ctr.23. l. δόξαν
^ r,ctr.24. l. ἤδη
^ r,ctr.25. l. ἐνώτιον
^ r,ctr.25. l. γέγονε
^ r,ctr.26. l. εὕρῃ<ς>
^ r,ctr.26. ὴσ papyrus
^ r,ctr.28. l. κόμισαι
^ r,ctr.28-29. l. κτο|ρας
^ r,md.31. l. δίδου
^ r,md.31. l. ἐπισκοπεῖται
^ r,md.31. corr. ex μεγασωσ
^ r,md.32. corr. ex επισκοπου⟦α⟧
^ r,md.33. l. ἐπισκοποῦνταί
^ r,md.33. l. πάντες
^ r,md.34. l. ἐπισκοποῦμαι

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

Image [open in new window]

Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.

HGV 17627 Translation (English) [xml]

textpart

1  Apollonous to Thermouthas her mother, many greetings. Before all things we pray that you are in good health, along with Apollonarion. I want you to know that I heard from those who have come to me that you have been ill; but I was glad to hear that you have gotten better. I ask you earnestly and beg you, take care of yourself and also of the little girl, so that you may get through the winter, so that we may find you in good health. We are also all well. And concerning the Syrian woman, up to now nothing bad. I ask you if you hear about Thermouthas, send me word. I ask you—it isn't a big deal—if you find anyone coming down, send me word concerning your health and the little girl's. I ask you and beg, if it is possible, for you to see the little girl three times a day. Think that I am near you. I will send you the earring now, for mine hasn't been made yet. If Esas the son of Thermouthas finds you a (good) price, sell (it). Also pay us a visit. Receive from . . .ktor a salotion,

textpart

30  in which there are twelve dried fish and twenty-two sesame cakes for the little girl, and give them to her one by one. Gaius send you his best regards, and Thermouthas, and Isidoros, and Diogenas, and we greet Apollonarion. We send regards to Ammia and her child. All send regards to you. Farewell. I send regards to Hera and her children. Tybi 3.

textpart

35  (ADDRESS): Deliver to Philadelphia to Thermouthas. (Bagnall - Cribiore, Women's Letters (2006), p. 261)

APIS Translation (English)

Apollonous to Thermouthas her mother, many greetings. Before all things we pray that you are in good health, along with Apollonarion. I want you to know that I heard from those who have come to me that you have been ill; but I was glad to hear that you have gotten better. I ask you earnestly and beg you, take care of yourself and also of the little girl, so that you may get through the winter, so that we may find you in good health. We are also all well. And concerning the Syrian woman, up to now nothing bad. I ask you if you hear about Thermouthas, send me word. I ask you, it isn