DDbDP transcription: p.col.3.9 [xml]
ἀπαλλάσσεις(*), εἴη ἂν ὡς ἡμεῖς βουλόμεθα. ἐρρώμεθα δὲ καὶ αὐτοί. παραγ[ινομένου]
πρὸς ὑμᾶς Μυὸς ἔδοξεν ἡμῖν βέλτιον εἶναι αὐτῶι τε τῶι Μυὶ ὑπόμνημα ἀ̣[ποστεῖλαι ἐν ὧι]
μνησθῆι Ἀπολλωνίωι περὶ τῆς συντάξεως ἧς ἔταξεν ἡμῖμ(*) Μένετ[ος. ὑ]πὸ τ̣[ούτου δʼ οὐδὲ](*) [τὴν]
5ὀφειλομένην κεκομ̣ίσμεθα ο̣ὔτε ἀφʼ οὗ χρόνου κεῖνος(*) τετελεύτηκε[ν οὐδεὶς ἡμῖν(?)](*)
ἀποδίδωσιν. καλῶς δʼ ἔχειν ὑπέλαβον καί σοι γράψαι ὅπως ἐάν τινά σου χρεί[αν τὰ πράγμα-]
τα(*) ἔχηι συναντιλάβηι φιλοτίμως καὶ ἡμῶν ἕνεκεν καὶ Μενέτου. οἷα ἂν α̣[ἰτήσωμέν σου]
βουληθέντος πάντα ἡμῖν τὰ φιλάνθρωπα ἔσται παρʼ Ἀπολλωνίου, καὶ ἡμεῖς δ̣[υνησόμεθα](*)
διὰ σὲ σεσῶισθαι(*) καὶ ἀνεστάναι. περὶ ὧν σπουδάσομεν καὶ αὐτοὶ καθ̣ʼ ὅσον̣ [ἡμῖ]ν̣ κ[αὶ δυνατὸν]
10τὰς χάριτας ἀποδιδόναι σοι.
vac. ? εὐτύχει.
αὐτῶι συντάξεως. (ἔτους) κη Δύστρου κδ.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Images [open in new window]
Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.
APIS Translation (English)
Alexandros to Zenon, greeting. If your health is good and your affairs move (according to your desire,) it would be a pleasure to me. I am well. Since Mys was about to join you, it seemed best to me and to Mys himself to send a memorandum (in which) he should remind Apollonios about the allowance which Mer)Ptos had ordered to be paid to me until I had received what was T i due. Since the time of his [Menetos'] death he [Apollonios] has not paid (the allowance). I have concluded that it would be well to write also to you in 9rder that, if the matter requires your assistance, you may co6perate zealously both on my account and that-of Menetos. Whatever I may ask, if you desire it, will meet with every favor from Apollonios; and I will be cognizant of the fact that I have been saved and restored through you. Regarding these favors I also shall endeavor, in so far as possible, to make return of gratitude to you. Good-bye. [Verso:] Alexandros, concerning the pay coming to him. Year 28, Dystros 24. To Zenon. In Memphis.