DDbDP transcription: p.bad.4.48 [xml]
126 BC Hipponon
ἐπὶ παντὸς ἀγαθοῦ ποιουμένη οὐ διαλείπω. εὔχομαι δὲ τοῖς θεοῖς, ἵνʼ ὑγιαίνοντά σε ὑποδέξωμαι
κατὰ πολλοὺς τρόπους, ὅτι καὶ ἐκ πολεμίων ἡμᾶς ἔρυσαι(*) καὶ πάλι εἰς πολεμίους ἡμᾶς ἀφεὶς ἀπελήλυθας.
γείνωσκε οὖ\ν/, καθὼς ἐπέταξας ἐκφέρειν καὶ πωλεῖν τὰ περισσὰ ἐξενεκκάσης(*) μου τὸ ἐκκοίμητρον(*)
5ἐπειλῆμφθαι Νέωνα αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ ὕβριν οὐ τὴν τυχοῦσαν ποιησάμενος
περιείλετο αὐτό. ἐκρίθη οὖν μοι, καθότι εἶχον δίκαια σοῦ ἀπόντος μᾶλλον ἢ παρόντος
ἐντυχεῖν τῷ ἐπὶ τῆς πόλεως. ὅτε δέ μοι συκκατέστη(*) διαθείς με τὰ πάνδεινα,
συνεκρίθη κατασφραγισθῆναι αὐτὸ καὶ κεῖσθαι ἐν τῷ ἀρχέῳ(*), ἕως ὅτου παραγένῃ·
ἔλεγε γὰρ μήτε σὲ στρατεύεσθαι μήτʼ ἐμὲ εἶναι ἀποσκευήν. ἀναπεπλευκέναι δέ σε χάριν
10ἐργασίας καὶ μὴ εἶναί σε ἐμ(*) βασικῷ(*) παραγγέλματι. ἠγωνίακα δὲ οὐχ ὡς ἔτυχεν
χάριν τοῦ Μαρσύαν μὲν ἀπεσταλκέναι ἐπιστολήν, σὲ δὲ μηθέν μοι γεγραφηκέναι.
χαριῇ οὖν μοι ἔτι(*) καὶ νῦν ἀντιγράψας τὰ περί σε, τίνα ἐστίν, ὅπως ἀναγωνίατος ὠμαι(*),
ἄν σοι φαίνηται. vac. ? ἐπιμέλου δὲ σατοῦ(*), ἵνα ὑγιαίνονταί(*) σε ἀσπάσωμαι. (hand 2?) ἐπισκοποῦ δὲ Μαρσύαν
ἐπισκοπεῖται δέ σε καὶ Ἀλίνη καὶ τὰ παιδία. vac. ? κʼ Ἀμμώνειον.
15ἔρρωσο. (ἔτους) μδ, Φαῶφι ε.
παρὰ πάντα δέ σοι ἐντέλλομ\α/ι μνησθῆναι, ὥς με ἐνκα\τα/λέλοιπας μόνην ὡς τοὺς κύνας,
καὶ ἐν οἷς παρεκάλεις, οὐκ ἐνέμεινας. ἔτι οὖν καὶ νῦν μνήσθητι ἡμῶν.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 5830 Translation (Englisch) [xml]r
Dionysia to her lord Theon, greetings and good health. I myself am also well, and I continue to keep the best remembrance of you because of all the good (I received from you). And I pray to the gods that I may hear you are healthy in many ways, because you both rescued us from enemies and left us again when you departed against the enemy. Know therefore that as you instructed me to carry out and sell the excess goods, when I took out the mattress
Neon seized it in the marketplace and took it away, using no ordinary violence. And so it was judged for me that I had the right to petition the presiding official in the city (o epi tes poleos), since you are away rather than present. And when he appeared with me, having treated me in such a terrible way, it was decided that it should be sealed up and kept in the town hall (archeion) until the time when you are present. For he was saying that you are not on military service and I am not part of a military household, but that you had sailed upriver due to
work and you are not under royal command. And I have been distressed to no ordinary degree because Marsyas has sent a letter, but you have written nothing to me. So you will give me pleasure even now if you write back with news of you, whatever there is, so that I may be free from anxiety, please. Take care of yourself so that I may greet you in good health. Greet Marsyas and Ammonios. Aline and her children greet you.
Farewell. Year 44, Phaophi 5. Above all I bid you remember how you left me behind alone like the dogs and you did not stand by the things you were exhorting. Even now remember us.
Deliver to Theon from Dionysia.